mirror of
https://github.com/misskey-dev/misskey.git
synced 2024-12-29 01:18:25 +01:00
Use foo instead of hoge
This commit is contained in:
parent
1fa0733d43
commit
2c1c0eb1c5
3 changed files with 14 additions and 14 deletions
|
@ -11,15 +11,15 @@ If you find an untranslated part on Misskey:
|
||||||
1. Please look for untranslated parts from Misskey source code.
|
1. Please look for untranslated parts from Misskey source code.
|
||||||
- For instance, if you find an untranslated part in: `src/client/app/mobile/views/pages/home.vue`.
|
- For instance, if you find an untranslated part in: `src/client/app/mobile/views/pages/home.vue`.
|
||||||
|
|
||||||
2. Replace the untranslated portion with a character string of the form `%i18n:@hoge%`.
|
2. Replace the untranslated portion with a character string of the form `%i18n:@foo%`.
|
||||||
- In fact, `hoge` should be a word that is appropriate for the situation and is easy to understand in English.
|
- In fact, `foo` should be a word that is appropriate for the situation and is easy to understand in English.
|
||||||
- For example, if the untranslated portion is the text「タイムライン」you must write: `%i18n:@timeline%`.
|
- For example, if the untranslated portion is the text「タイムライン」you must write: `%i18n:@timeline%`.
|
||||||
|
|
||||||
3. Open each language file in /locales, check whether the <strong>file name (path)</strong> found in step 1 exists, if not, create it.
|
3. Open each language file in /locales, check whether the <strong>file name (path)</strong> found in step 1 exists, if not, create it.
|
||||||
- Do not put `src/client/app/`.
|
- Do not put `src/client/app/`.
|
||||||
- For example, in this case we want to modify untranslated parts of `src/client/app/mobile/views/pages/home.vue`, so the key is `mobile/views/pages/home.vue`.
|
- For example, in this case we want to modify untranslated parts of `src/client/app/mobile/views/pages/home.vue`, so the key is `mobile/views/pages/home.vue`.
|
||||||
|
|
||||||
4. Add the translated text property using the `hoge` key below the path that you found or created in step 2. Beside, please enter in quotation marks the value of your translation in each language file.
|
4. Add the translated text property using the `foo` key below the path that you found or created in step 2. Beside, please enter in quotation marks the value of your translation in each language file.
|
||||||
- For example, in this case we add timeline: `timeline: "Timeline"` to `locales/en.yml`, and `timeline: "タイムライン"` to `locales/ja.yml`.
|
- For example, in this case we add timeline: `timeline: "Timeline"` to `locales/en.yml`, and `timeline: "タイムライン"` to `locales/ja.yml`.
|
||||||
|
|
||||||
5. It's done!
|
5. It's done!
|
||||||
|
|
|
@ -11,15 +11,15 @@ Si vous trouvez un segment non-traduit sur Misskey :
|
||||||
1. Veuillez chercher des parties non-traduites dans le code source de Misskey.
|
1. Veuillez chercher des parties non-traduites dans le code source de Misskey.
|
||||||
- Par exemple, supposons que vous trouviez un segment non-traduit dans : `src/client/app/mobile/views/pages/home.vue`.
|
- Par exemple, supposons que vous trouviez un segment non-traduit dans : `src/client/app/mobile/views/pages/home.vue`.
|
||||||
|
|
||||||
2. Remplacez la portion non-traduite par une chaîne de caractères de type `%i18n:@hoge%`.
|
2. Remplacez la portion non-traduite par une chaîne de caractères de type `%i18n:@foo%`.
|
||||||
- En fait, `hoge` doit être un mot approprié à la situation et facile à comprendre en français.
|
- En fait, `foo` doit être un mot approprié à la situation et facile à comprendre en français.
|
||||||
- Par exemple, si le segment non-traduit est「タイムライン」on peut écrire : `%i18n:@timeline%`.
|
- Par exemple, si le segment non-traduit est「タイムライン」on peut écrire : `%i18n:@timeline%`.
|
||||||
|
|
||||||
3. Ouvrez chaque fichier linguistique dans /locales, vérifiez si le <strong>nom du fichier (chemin)</strong> trouvé dans l'étape 1 existe, sinon créez-le.
|
3. Ouvrez chaque fichier linguistique dans /locales, vérifiez si le <strong>nom du fichier (chemin)</strong> trouvé dans l'étape 1 existe, sinon créez-le.
|
||||||
- Ne mettez pas le début du chemin `src/client/app/` dans les fichiers /locales.
|
- Ne mettez pas le début du chemin `src/client/app/` dans les fichiers /locales.
|
||||||
- Par exemple, dans ce cas de figure, nous voulons modifier le segment non-traduit de : `src/client/app/mobile/views/pages/home.vue`donc il faut juste écrire : `mobile/views/pages/home.vue` dans les fichiers linguistiques.
|
- Par exemple, dans ce cas de figure, nous voulons modifier le segment non-traduit de : `src/client/app/mobile/views/pages/home.vue`donc il faut juste écrire : `mobile/views/pages/home.vue` dans les fichiers linguistiques.
|
||||||
|
|
||||||
4. Ajoutez la propriété du texte traduit grâce à la clef `hoge`, en-dessous du chemin correspondant à votre modification que vous avez trouvé ou créé dans l'étape 2. À côté, veuillez indiquer entre "guillemets" la valeur de votre traduction.
|
4. Ajoutez la propriété du texte traduit grâce à la clef `foo`, en-dessous du chemin correspondant à votre modification que vous avez trouvé ou créé dans l'étape 2. À côté, veuillez indiquer entre "guillemets" la valeur de votre traduction.
|
||||||
- Par exemple, dans ce cas de figure, nous ajoutons la propriété et la traduction `timeline: "Timeline"` à `locales/fr.yml`, mais aussi la propriété et la version originale `timeline: "タイムライン"` à `locales/ja.yml`.
|
- Par exemple, dans ce cas de figure, nous ajoutons la propriété et la traduction `timeline: "Timeline"` à `locales/fr.yml`, mais aussi la propriété et la version originale `timeline: "タイムライン"` à `locales/ja.yml`.
|
||||||
|
|
||||||
5. Vous avez réussi à traduire une portion de misskey !
|
5. Vous avez réussi à traduire une portion de misskey !
|
||||||
|
|
|
@ -11,15 +11,15 @@ Misskey内の未翻訳箇所を見つけたら
|
||||||
1. Misskeyのソースコード内から未翻訳箇所を探してください。
|
1. Misskeyのソースコード内から未翻訳箇所を探してください。
|
||||||
- 例えば`src/client/app/mobile/views/pages/home.vue`で未翻訳箇所を見つけたとします。
|
- 例えば`src/client/app/mobile/views/pages/home.vue`で未翻訳箇所を見つけたとします。
|
||||||
|
|
||||||
2. 未翻訳箇所を`%i18n:@hoge%`のような形式の文字列に置換してください。
|
2. 未翻訳箇所を`%i18n:@foo%`のような形式の文字列に置換してください。
|
||||||
- `hoge`は実際にはその場に適したわかりやすい(英語の)名前にしてください。
|
- `foo`は実際にはその場に適したわかりやすい(英語の)名前にしてください。
|
||||||
- 例えば未翻訳箇所が「タイムライン」というテキストだった場合、`%i18n:@timeline%`のようにします。
|
- 例えば未翻訳箇所が「タイムライン」というテキストだった場合、`%i18n:@timeline%`のようにします。
|
||||||
|
|
||||||
3. /locales 内にあるそれぞれの言語ファイルを開き、1.で見つけた<strong>ファイル名(パス)</strong>のキーが存在するか確認し、無ければ作成してください。
|
3. /locales 内にあるそれぞれの言語ファイルを開き、1.で見つけた<strong>ファイル名(パス)</strong>のキーが存在するか確認し、無ければ作成してください。
|
||||||
- パスの`src/client/app/`は省略してください。
|
- パスの`src/client/app/`は省略してください。
|
||||||
- 例えば、今回の例では`src/client/app/mobile/views/pages/home.vue`の未翻訳箇所を修正したいので、キーは`mobile/views/pages/home.vue`になります。
|
- 例えば、今回の例では`src/client/app/mobile/views/pages/home.vue`の未翻訳箇所を修正したいので、キーは`mobile/views/pages/home.vue`になります。
|
||||||
|
|
||||||
4. そのキーの直下に2.で置換した`hoge`の部分をキーとし、翻訳後のテキストを値とするプロパティを追加します。
|
4. そのキーの直下に2.で置換した`foo`の部分をキーとし、翻訳後のテキストを値とするプロパティを追加します。
|
||||||
- 例えば、今回の例で言うと`locales/ja.yml`に`timeline: "タイムライン"`、`locales/en.yml`に`timeline: "Timeline"`を追加します。
|
- 例えば、今回の例で言うと`locales/ja.yml`に`timeline: "タイムライン"`、`locales/en.yml`に`timeline: "Timeline"`を追加します。
|
||||||
|
|
||||||
5. 完了です!
|
5. 完了です!
|
||||||
|
|
Loading…
Reference in a new issue